Дизайнер vs програміст: помилка №2 – переклад

Питання, яке часто ставить дизайнерів у глухий кут – локалізація.

➡ ➡ ➡ Про помилку №1 читайте тут.

lost-in-translation

Я працював на десктопному проекті, який локалізувався на 17 мов. І часом здавалося, що дизайнери про це навіть не підозрюють, бо ввесь час наступали на ці граблі.

Отже, що треба знати дизайнерам, та й програмістам, коли працюєте на проекті, який має інтернаціональну підтримку?

1) Різниця у довжині речення/фрази може бути до 50%!

Мови дуже різні за вмістом букв у слові, яке означає одне і те ж. Рекордсмени – це німецька, данська, польська, російська і корейська.

2) Базова мова англійська – найкоротша.

Тому, коли дизайнер робить прекрасний лейаут і верстку в притик, він має розуміти, що йому доведеться всю ту красу переробляти. Бо після перекладу фактично на будь-яку мову крім базової весь лейаут лізе і деформується жахливим чином.

Кнопки не влазять, загальне полотно в’юхи розтягується по висоті, щоб вмістити всі рядки або клапті тексту просто перестають бути видними (залежно від того, як логіка представлення реалізована програмістами) і тд.

Традиційна картина виглядає так: нова фіча продукту проходить тест (який робиться на базовій мові). Все чудово новий функціонал готовий до вливання в мажорну версію, додається локалізація і “катастрофа”, відтестований, як QA, так і користувачами інтерфейс ламається. А все тому, що дизайнерами з самого початку не було враховано, що тексти будуть локалізовані. Безглуздо, чи не так?

Тому продумуйте на перед усі можливі варіанти того, що потім буде відбуватися із текстом у вашому дизайні. Краще одразу враховувати локалізацію, навіть, якщо продукт від самого початку не є інтернаціональним, але має перспективу таким стати.

І на останок:

3) Не довіряйте сліпо перекладачам

Часом буває, що перекладачі роблять не якісний переклад і там де можна було обійтися короткою фразою, додають кілька слів, які роблять рядок навіть у 3 рази довшим, ніж він був оригінально.

Також, якщо є якісь обмеження у довжині тексту, краще відразу про це повідомити перекладачам і показати їм UI, де має бути зроблений переклад. Ці здавалося б елементарні рекомендації чомусь на практиці дуже часто забувають.

Не повторюйте помилок інших.

kazhut-dyzajnery-ne-vmiyut-pysaty-5

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.